كتاب ” إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية: دليل لتوطين البرمجيات الحرة مفتوحة المصدر”

2012/01/28

يدخل عالمنا بسرعة إلى عصره الرقمي، ويتواكب مع هذا أنّ عديدا من لغات العالم المُهمّشة ترزح تحت ضغط كبير من اللغات السائدة، ولأجل أن تظلّ لغاتنا حية مفيدة ينبغي أن ندفعها إلى مجالات التقنية الحديثة.

القصد من هذا الدليل إرشاد المعنيين بترجمة برمجيات الحواسيب إلى لغاتهم، وتمكينهم من دفع لغاتهم إلى العصر الرقمي.

من أجل هذا أُلّف كتاب ” إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية: دليل لتوطين البرمجيات الحرة مفتوحة المصدر”، الذي يعنى على وجه الخصوص بتوطين ما يعرف بالبرمجيات الحرة مفتوحة المصدر، التي يمكن توطينها ونشرها بحرية، مع هذا يبقى الكتاب مفيدا في مجال توطين البرمجيات عموما، وفي المساهمة في البرمجيات الحرة في مجالات أخرى غير التوطين.

والكتاب يتعرّض في مجمله إلى معايير الترجمة والآليات والمبادئ التي ينبغي أن تنبني عليها الترجمات وتوطين البرامج، واختيار المصطلحات ومنهجية التوطين، بالابتعاد عن الترجمة الحرفية، والتعامل مع الأسماء والعلامات التجارية، وضرورة وضوح المفاهيم والمعاني.و يتطرّق إلى إعادة الاستخدام في التوطين بالاعتماد على الموارد المتوفّرة مثل ذاكرة الترجمة والمشاريع المماثلة.

كما يتحدّث الكتاب عن المسائل التقنية مثل ما يُترجم وما لا يترجم مثل عناوين البريد الالكتروني، وروابط المواقع، وبعض الأدوات البرمجية وأسماء بعض المنتجات وأسماء الأعلام والعلامات التجارية.  ويذكر التعامل مع الخُلوص باعتبارها وسيلة تقنية لإدراج محارف حاسوبية خاصة في النصوص. والتعامل مع الأرقام والوسوم، والمُسرّعات، ومنهجية العمل على كتابة الجموع على وجه صحيح لغويا.

وفي ترجمة الكتاب نجد زيادة تهمّ العربية، مثل معالجة الاتجاه، التعامل مع الجموع على وجه صحيح لغويا، والنقحرة.

وقد اشتمل الكتاب على شرح للطرق والمعايير المنتهجة في التوطين، وذلك باستعمال برنامجين حرّين للترجمة هما pootle  و virtaal.

virtaal أداة ترجمة قوية مبسّطة في آن واحد، تزيد إنتاجيتك دون أن تُشتّتك واجهة متخمة بالوظائف، وتعينك في اختصار الوقت بالاستكمال التلقائي للكلمات الطويلة، والتصويب التلقائي، ووظائف النسخ بين النصّ الأصلي والترجمة، والتعامل مع الرموز المدرجة في النصوص مثل اختصارات المفاتيح، واقتراحات من ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية. كما يعينك في تحديد ما أنجزته وما لم ينجز بعد، ويمكنه أن يختبر جودة ترجمتك.

أما pootle   فهو نظام لإنجاز الترجمات وإدارتها عبر الويب، تستخدمه كثير من مشروعات البرمجيات الحرة لإدارة عملية التوطين. يُعين pootle  على الترجمة عبر الويب، وله وظائف  تُيَسّر مراجعة الترجمة وتنظيم عمل الفريق وهو مناسب للعمل الجماعي والمساهمين غير المتمرسين، ولورشات الترجمة.

ألّف هذا الكتاب فريدل وُلف، وترجمه خالد حسني وأحمد غربية، وهما من رواد ترجمة البرمجيات الحرة في الوطن العربي. خالد حسني مترجم متمرّس في البرمجيات الحرة، من أعضاء ويكيبيديا ومطوّر خطوط ويعمل حاليا على مشروع خط الأميري. أما أحمد غربية فهو عضو ناشط في ويكيبيديا. وجاء هذا الكتاب في مشروع الشبكة الإفريقية للتوطين برعاية مركز بحوث التنمية الدولية الكندي.

وقد نظّمت الشبكة ثلاث دورات تدريبية حول توطين البرمجيات الحرة، لتدريب المتطوّعين الأفارقة على الترجمة للغاتهم المحلية وتوطين البرمجيات، خلال نهاية سنة 2010، وقد نظّمت الدورة الأولى في غانا باللغة الإنجليزية، والثانية في مالي باللغة الفرنسية، والثالثة في القاهرة باللغة العربية.

مشاركتي: وقد شاركت وأخي الزبير عامر في الدورة التدريبية في القاهرة، في ديسمبر 2010، حيث تعلمنا كيفية العمل على تعريب البرامج، واستعمال الأداتين بوتل وفرتال، كما كانت ثاني زيارة لي إلى مصر، وأول مرة أزور الأهرام.

المصادر:

مشكال لتشكيل النصوص العربية: إطلاق واجهة سطح المكتب

2012/01/07

بحمد الله ومنّته، أطلقنا اليوم واجهة سطح المكتب  لبرنامج مشكال لتشكيل النصوص العربية آليا مفتوح المصدر،  وبهذا يتوفر حاليا تطبيقان للبرنامج على الوب . وعلى سطح المكتب لنظام وندوز. وسيتوفر لنظام لينكس.


أقرأ باقي الموضوع »

فكرة: محرر النصوص العربي المتقدّم

2011/12/29

هذه فكرة مشروع تراودني منذ مدّة، وأجد أن تقاسم الأفكار يفيد كثيرا في الإنجاز،  وأتمنى لو يتبناها مطوّر مفتوحة المصدر.

محرر النصوص العربي المتقدّم

يعاني المستخدم العربي أحيانا من بعض المشاكل عندما يريد كتابة نصّ عربي ويستخدم فيه بعض العلامات العربية مثل الحركات وعلامات الترقيم المختلفة، إذ لا يوجد في محررات النصوص العادية ما يقدّم مزايا تخص العربية فقط، والتي يدعم اليونيكود الكثير منها.

لذا أقترح تصميم برنامج للكتابة مفتوح المصدر، يقدّم بعض الوظائف المميّزة التي أذكر بعضها، وربما يساعدني الإخوة ببعض مما يحتاجونه.

الفكرة أن يضاف للمحرر أزرار تسهّل بعض العمليات :

  •  أزرار كبيرة تسهّل إضافة علامات التشكيل التي لا تظهر عادة لصغر حجمها.
  • عرض علامات التشكيل بلون مختلف.
  • إضافة أحرف التحكّم بالاتجاه من اليونيكود ( يمين، يسار)، وأحرف التحكّم في تشابك الأحرف (ZWJ, ZWNJ).
  •  إدراج أشكال الحروف المختلفة حسب السياق، (ابتدائية، نهائية).
  • إدراج الحروف العربية المتنوعة الموجودة في اليونيكود، مثل العلامات القرآنية، علامات الأحرف الممثلة للأصوات أجنبية مثل g, p,. التراكيب المزخرفة  مثل حرف (صلى الله عليه وسلم). وتركيب رقم السنة.
  • إمكانية استعمال الأرقام العربية معا بتنويعتيها المشرقية والمغربية.
  •  إدراج الحروف العربية الموسعة للغات  كالفارسية والأردو.
  • تلوين الأحرف العربية المتشابهة رسما المختلفة نقطا بألوان مختلفة لتسهيل التعرف عليها لضعاف البصر.
  •  لوحة مفاتيح مرئية

ساهم معنا في اقتراح وظائف أخرى تهم المستخدم العربي

مشاريع مشابه غير مفتوح المصدر

المقترحات التقنية

  •  محرر نصوص يونيكود مزوّد بأزرار إضافية
  •  تطبيق ويب وتطبيق مكتبي
  • الاعتماد على معايير يونيكود
  •  الاعتماد على خط الأميري.
  • يمكن تطويرها لتصبح إضافة للمتصفح أو للأوبن أوفيس

دعوة للمساهمة

يرجى المساهمة في إطلاق هذا المشروع.

استبيان الباحثين في ميدان المعالجة الآلية للغة العربية

2011/12/29

المعالجة الآلية للغة العربية مجال يزخر بالآفاق والأبحاث المميّزة ويعمل عليه عدد من الباحثين البارزين يهتمون به خدمة للغة العربية، ورغبة من المجلس الأعلى للغة العربية في الجزائر في المساهمة في ربط أواصر التواصل وتوحيد الجهود وتبادل الخبرات والتعريف بالمشاريع والأبحاث الجادة والباحثين الجزائريين والعرب في هذا المجال الحيوي لترقية المحتوى الرقمي بالعربية في الجزائر خاصّة والوطن العربي عامة، فإنه:
يسعدنا أن ندعوكم للمساهمة في إنشاء دليل الباحثين والعاملين في ميدان المعالجة الآلية للغة العربية.
إذ نرجو منكم موافاتنا بمعلومات عنكم بصفتكم باحثين مهتمين، وعن فرقكم البحثية وأعمالكم المعتبرة المنجزة منها والجارية. كما يسرنا أن تساهموا في نشر هذا الاستبيان بين المهتمين بالموضوع.
وسينشر هذا الدليل في موقع المجلس الأعلى للغة العربية http://www.csla.dz
ونرحب بكل اقتراحاتكم وملاحظاتكم
رابط الاستبيان
مجموعة ترقية المحتوى الرقمي العربي

مسائل في تطوير البرمجيات العربية

2011/12/19

قد يعاني المطور للتطبيقات العربية من بعض المشاكل في عرض النصوص العربية، وتشبيك الحروف سواء في صفحات الويب أو البرمجيات،

وقد يعود هذا إلى عدم الإلمام ببعض المسائل البسيطة، تتلخص في معرفة الترميز وطرق العرض, وهو ما تحدثت عنه في مداخلة بعنوان “مسائل في تطوير البرمجيات العربية“، يوم 19 ديسمبر 2011، في دورة مخيم غوغل التدريبي نظمته مجموعة مستخدمي تقنيات غوغل بالمدرسة الوطنية للمعلوماتية أيام 17-21 ديسمبر,

يوم حرية البرمجيات بالجزائر

2011/11/29

نظمت جامعة د. يحي فارس بالمدية بالجزائر، يوم حرية البرمجيات يوم السبت  26 نوفمبر 2011، الموافق لأول محرم 1433.

وقد شاركت بصفتي مطوّرا من جهة، وممثلا للمجلس الأعلى للغة العربية، فشرّفوني بإعلاني افتتاح اليوم، وأيضا بتقديم أوّل محاضرة عنونتها  ” مشاريع صغيرة للغة عظيمة: خطوات نحو القمة“.

كما شاركت في المعرض المقام لأقدّم الشروح عن مشاريعنا المهتمة باللغة العربية، شهدت إقبالا منقطع النظير من الطلبة والأساتذة، ودارت حول هذه المشاريع ومن أهم المسائل التي تناولها النقاش “مبادرة لغات البرمجة العربية“. وقد سررت بالتعرف على شباب طموح، يعدون بمستقبل مشرق,

اجتماع خبراء الشبكة العربية للمصادر الحرة والمفتوحة المصدر

2011/11/29

شاركت والحمد لله في أعمال  “اجتماع خبراء الشبكة العربية للمصادر الحرة والمفتوحة المصدر” الذي عقد في مقر المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بتونس يومي 23 و 24 نوفمبر 2011، بالتعاون مع جمعية مهنيّي المصادر المفتوحة بتونس، وبمشاركة خمسة وعشرين خبيرا من تونس والجزائر والسعودية والأردن والمركز الدولي للبحوث الزراعية في المناطق الجافة  (إيكاردا). وقد ناقش المجتمعون الخطوات العملية لبناء “الشبكة العربية للبرمجيات الحرة والمصادر المفتوحة”، ورفعوا توصياتهم المتعلقة بذلك.

قدّمت فيه مشروع غيوم باعتباره مشروعا يندرج في روح فكرة الشبة العربية للمصادر المفتوحة. للاطّلاع على العرض غيوم

كما قدّمت تصورا للشبكة العربية للمصادر المفتوحة، ناقشه الحضور لإثرائه والعمل على تنفيذه.

وقد استقبلنا الأستاذ الدكتور محمد العزيز ابن عاشور المدير العام للألكسو في مكتبه بتونس صباح يوم الأربعاء 23 نوفمبر 2011

 

Release of The Beta version of “Mishkaal”, the Open Source Arabic text vocalization project

2011/11/23

Thanks to Allah, we launched the beta version of “Mishkaal” Open source software, for the automatic vocalization (tashkeel) of Arabic texts, available now on the following link: http://tashkeel.qutrub.org/

This project comes to fill the urgent need in the field of automatic vocalization for Arabic texts,–one of the challenging fields-. This project is the first Open-source concrete endeavor available on the internet, after the shutting down of Google tashkeel project.

The program’s features:

  • Arabic texts automatic vocalization.
  • The possibility of modifying and correcting the text for the end-user.
  • The use of the program as a vocalization assistant. أقرأ باقي الموضوع »

إطلاق الإصدار التجريبي برنامج مشكال لتشكيل النصوص العربية

2011/11/23

بحمد الله ومنّته، أطلقنا الإصدار التجريبي لبرنامج مشكال لتشكيل النصوص العربية آليا، على الرابط http://tashkeel.qutrub.org .

ويأتي هذا المشروع في طلّ فراغ كبير، ليقدّم أول مشروع مفتوح المصدر للتشكيل، بل  المتاح الوحيد للمستخدم حاليا على الإنترنت، بعد أن أغلقت غوغل مشروع غوغل تشكيل.

أقرأ باقي الموضوع »

برنامج دليل المصطلحات لطلبة السنة الأولى معلوماتية

2011/11/10

 بعد إطلاق دليل المصطلحات  لطلبة السنة الأولى إعلام آلي، بشكل كتاب إلكتروني،  يسرنا أن نقدّم لكم برنامج الدليل الذي يمكن الطالب من البحث بسهولة عن المصطلحات. ويمكن تحميله وتنصيبه على الجهاز ومن ثم الاستئناس به عند البحث عن مصطلح ما، وهذا أفضل من وضعه للعمل على الموقع،

ونطمح مستقبلا إلى توسيع الدليل إلى الشعب التقنية الأخرى.

صورة من البرنامج

البحث في دليل المصطلحات

مزايا البرنامج

يسمح بالبحث في دليل مصطلحات السنة الأولى إعلام آلي:

  • البحث حسب اللغة : عربي، فرنسي.
  • سهولة الاستخدام.
  • تصدير نتائج البحث وحفظها
  • إمكانية نسخ  النتائج في برامج أخرى.
  • إمكانيات البحث بجزء من الكلمة.
  • إمكانية تحميل البرنامج لاستخدامه على جهاز الحاسوب في أي وقت.

رابط التحميل: http://sourceforge.net/projects/esidzstudentdic/files/

 موقع البرنامج: http://esidzstudentdic.sourceforge.net/ 

شكر خاص للأخ : وليد مرّاد من المدرسة الوطنية العليا للمعلوماتية بالجزائر، على اقتراحه لفكرة برنامج الدليل.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.